Begrepet "Den usynlige tolken" gjør seg gjeldende her på en måte som ingen andre steder. For at fagpersonen skal kunne utøve sin rolle er det viktig å være så autentisk som overholdet mulig ved kommunikasjonsformidling mellom deltakere i samtalen. Jeg tilstreber ekvivalens når jeg tolker. Her kommer min to-språklighet til rette.
Siden 2003 har jeg samarbeidet med Politiet i ulike oppdrag, fra avhør til komplekse etterforskninger. Politiets lange erfaring for bruk av tolker gir arbeidet en profesjonell ramme og gjør det meningsfylt. Tolking for politiet krever god forståelse av juridisk terminologi, nøytralitet, rask tankeprosess og fleksibel arbeidstid. Min erfaring gjør meg godt rustet til å møte Politiets høye krav til nøyaktighet og taushetsplikt.
Barnevern er et eget område innen tolking, som krever evnen til å skape tillit både hos fagpersoner og, kanskje enda viktigere, hos barna og foreldrene. For dette området er kulturforståelse avgjørende for å sikre ekvivalens i språkformidlingen. Det er også viktig å tilpasse tolkingen til ulike nivåer i språkutvikling hos de man tolker for.
Jeg har hatt tolkeoppdrag for Oslo tingrett siden 2003 og er trygg i rollen med de utfordringene et rettsmøte innebærer. Nylig har jeg begynt å ta oppdrag for Forliksrådet, noe jeg synes er spennende på grunn av dynamikken i forhandlingene der. Jeg er oppført i Domstolenes tolkeregister og har faste oppdragsgivere på advokatsiden.
Som siviløkonom med bred kunnskap om samfunn, næringsliv og arbeidsmarked får jeg gjennom tolking for NAV en unik mulighet til å kombinere min faglige bakgrunn med tolkeferdigheter. Jeg tolker for NAV-kontorer over hele landet og har blitt en foretrukken tolk for flere av dem. Oppdragene innebærer komplekse samtaler om økonomi, arbeidsmarkedstiltak og sosialstøtte, som krever presis formidling og forståelse av terminologi og kontekst.